martes, 23 de febrero de 2016

EXTRANJERISMOS CON EQUIVALENTE EN ESPAÑOL

Con motivo de los diversos eventos y encuentros de moda que se programan a lo largo del año por todo el mundo y de la expansión de la prensa especializada en este sector, es frecuente encontrar en los medios de comunicación términos extranjeros que se recomienda evitar y utilizar en su lugar sus respectivas alternativas en español. Cabe destacar los siguientes:

backstage: bambalinas, bastidores
casual: (estilo) informal
catwalk: pasarela
celebrities: famosos
clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
denim: tejido vaquero, mezclilla
dress code: código de vestimenta, reglas de vestimenta
fashion trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
fitting: prueba de vestuario
front row: primera fila
glitter: brillante
it-girl: chica de moda, chica icono
look: imagen, estilo, aire
lookbookcatálogo, porfolio o libreta de tendencias
make up: maquillaje
monogram: monograma
must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
new face: (para modelos) cara nueva
outfit: conjunto
oversize: holgado
paillete: lentejuela
print : estampado
shooting: sesión fotográfica
shopping: ir de compras
showroom: salón de exposición
sneakers: (zapatillas) deportivas
sport wear: ropa deportiva
stretch: elástico
top model: supermodelo
tricot: punto
A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie), atelier (taller de creación de moda) youtlet (tienda de productos descatalogados y rebajados).
FUENTE: Fundèu BBVA

No hay comentarios:

Publicar un comentario